Публикации
 
Конференции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 

Игорь Шайтанов


ГАМЛЕТ ИЛИ ГОРАЦИО?


Пусковым механизмом для нового прочтения трагедии стал Горацио. Школьная трактовка образа Горацио как единственного и верного друга Гамлета ¾ странное, хотя и закономерное недоразумение в истории шекспироведения, - считает А. Чернов. Горацио - злодей нового типа, старший брат Яго, едва ли не убийца Офелии. Неожиданно?
Прежде чем удивляться или негодовать, вернемся к тексту трагедии. На чем можно строить дело по обвинению Горацио? Насколько я знаю (хотя в огромном море шекспировской литературы ни за что поручиться нельзя), серьезных нареканий Горацио прежде не вызывал, но некоторая неясность в связи с его ролью существует.
Во-первых, совершенно непонятно его происхождение - он датчанин или иностранец при датском дворе? Его собственное свидетельство на этот счет, если не в отношении его биографического, то духовного родства, также двусмысленно: I am more an antique Roman than a Dane (V, 2, 346). Он - философ, стоик, последователь Сенеки. В переводе М. Лозинского эта мысль звучит еще более категорично: Я римлянин, не датчанин душою... В этом самом месте в собрании сочинений 1959-1960 гг. была допущена опечатка, которая продолжает гулять из издания в издание и уже полностью делает Горацио римлянином по происхождению и датчанином (чтобы это означало?) по духу: Я римлянин, НО датчанин душою.
Есть нечто и еще более странное. Вспомним, кульминация гамлетовского доверия и любви к другу - сцена Мышеловки. Прямо перед выходом в зал, где должна играться пьеса, Гамлет произносит нехарактерный для него по искренности высказанного слова монолог-хвалу Горацио, человеку, умеющему не быть игрушкой в руках судьбы (III, 2, 63-74). Iaa nioùaiû. Aaieao i?a?ûaaao naaÿ: Something too much of this. Затем следует Мышеловка, в ходе которой Горацио - единственный, кто допущен в план принца и способствует его исполнению, следя за королем. Потом оба обмениваются мнениями. И что далее? Гамлет послан на смерть в Англию. Горацио - во дворце. Кто он здесь? Какова его роль?
Он появляется (IV, 4) вместе с Первым Дворянином (a Gentleman) eee aa?a iaei (niaeanii Ia?aiio Oieei), ?oiaû iaúÿaeoü ei?ieaaa i ninoiÿiee Ioaeee e i?ineoü i?eiÿoü aa. Nia?aiaiiûe eiiiaioaoi? (Harold Jenkins - The Arden Shakespeare) caia?aao, ?oi ?ieü neo?eoaeÿ (attendant) или niaaoieea i?e ei?ieaaa no?aiia aeÿ Ai?aoei, e a?aiaoo?a nei?i caaûaaao i iai... Эта странность может быть вполне объяснена обычной сценической экономией, когда исполнители второстепенных ролей в сравнительно небольшой труппе должны были исполнять не по одной роли. В таком случае Горацио здесь появляется не в характере. Однако именно он откликается на реплику короля, приказывающего последить за покидающей сцену безумной Офелией: Горацио уходит.
A. ?a?iia ýoi iiÿaeaiea eeaaao a iniiao oa?aeoa?a Ai?aoei, iia?eiÿÿ an? aai ?ieü ýoiio oaa?ii ia?aoiio - n?aco iinea ioúacaa Aaieaoa - neo?aie? ai aai?oa. Neo?aie?, eioi?ia, eae ii iieaaaao, iacaiaaeeoaeüii aiciaa?a?aaaonÿ у Горацио своя комната во дворце и свой слуга (IV, 6). Это явный домысел: о комнате в ремарке вообще речи нет, а слуга - один из многочисленной дворцовой челяди, кому поручили доставить Горацио письмо.
Вовсе фантастична версия с возможной пантомимой - смерть Офелии, - которая и должна была бы наглядно представить Горацио в подлинном свете, ведь иначе все сказанное о его превращении в еще одного Розенкранца или Гильденстерна никак не подтверждается ни в тексте, ни в действии.
Одна из самых ярких интерпретаций Гамлета в ХХ в. была основана как раз на новом прочтении пантомимы, сыгранной как часть пьесы об убийстве Гонзаго, то есть Мышеловки. Я имею в виду книгу Довера Уилсона What happens in Hamlet (1935). Нас Уилсон интересует как специалист по пантомиме у Шекспира.
Во-первых, он напоминает, что в отличие от его ближайших предшественников, Шекспир к пантомиме не прибегает. Гамлет в знаменитом монологе, обращенном к актерам говорит презрительно о невразумительных пантомимах (inexplicable dumbshows, III, 2, 12). Зачем же тогда он сам допускает пантомиму в Мышеловке? Гамлет (и это часть концепции Довера Уилсона) не только не заказывал пантомимы, но приходит от нее в ярость, поскольку она может сорвать его план, слишком рано обнаружив его. Ее играют, как они привыкли это делать, актеры. Пантомима - часть шекспировской насмешки над современными театральными нравами и обычаями. К счастью, Клавдий, как, вероятно, это часто случалось, на пантомиму не обращает ни малейшего внимания: просто в этот момент не смотрит на сцену.
Во-вторых, Шекспир не мог прибегнуть к пантомиме, которая не связана с текстом, ее поддерживающим и объясняющим а, если предположить вместе с А. Черновым, пантомиму о смерти Офелии, то в тексте как раз и нет ни одного слова, к ней обращенного (... there is not a word in the text that can be quoted in support of it...[1]) A ýoi, ii iiaie? Aiaa?a Oeeniia, aûneacaiiiio ii iiaiao a?oaie iaioiieiû a Aaieaoa, enee??aao niciaoaeüiia aa aaoi?neia eniieüciaaiea.
Можно ли считать такой текстовой поддержкой монолог Гертруды? Лишь в том случае, если его подвергнуть стилистической трансформации, подобной той, что в переводе А. Чернова претерпевают и все реплики Горацио, оказывающиеся исполненными зловещего потаенного или, наоборот, изобличающего смысла. Слова Гертруды , по версии А. Чернова, свидетельствуют не о злодейском умысле, но о простодушии, доходящем до идиотизма, с которым королева передает чье-то (Горацио?) свидетельство о смерти Офелии:

Королева. Вы знаете поваленную иву,
Которая полощет в ручейке
Свою листву?.. Офелия туда
Пришла с гирляндами - крапива, маргаритки
И толстые мясистые цветы -
Да вы их видели! - простолюдины
Их называют очень непристойно,
А девушки - перстами мертвецов.
Едва бедняжка взобралась на ствол, -
Завистливый сучок и подломился.
Она упала. И не слишком долго,
Покуда платье не отяжелело,
Держалась на воде. Мне рассказали, -
Она была прекрасна, как русалка,
Плескалась в ручейке, как будто в нем
И рождена, беды не сознавала
И все-то пела песенки свои.
Но платьице на ней отяжелело,
И захлебнулся тот напев прозрачный
В объятьях темной смерти.

Что ушло из этого монолога? Ушла магия слов, красота, которой столько раз вдохновлялись художники (прерафаэлит Д.Э. Миллес) и поэты (ранний цикл А.Рембо на смерть Офелии). Поэзия лишь намеком звучит в переводе последних - великих - строк: Till that her garments, heavy with their drink, / Pull’d the poor wretch from her melodious lay / To muddy death?. Такие слова никак не могут звучать текстовкой к пантомиме на заднем фоне (и как эту пантiieму представить: Горацио багром отталкивает Офелию?).
Сниженный тон монологу в переводе задан коротеньким вопросом Лаэрта, которому и отвечает Гертруда. Услышав от нее, что Офелия утонула, Лаэрт деловито откликается: Утонула?.. Где?. Оригинал отличен от перевода на одну букву, на одно восклицание, ломающее фразу пополам: Drown'd! O, where?. В этом О! - риторика боли, жест потрясенности, утраченный в переводе. И, добавим, в нем ¾ непредусмотренный и неуместный.
Вносимые в текст изменения, как видим, могут быть минимальными, но текст после них имеет совершенно иной вид и смысл. Можно было бы пройтись по каждому из штрихов, как их называет А. Чернов, к портрету Горацио, чтобы показать, каким образом он был нанесен, добавлен на правах чуть-чуть, достаточного, чтобы изменить целое. Вот некоторые из штрихов.
...Весь первый монолог Горацио: Я перескажу лишь то, что слышал... (I, 1) ¾ построен ... на канцелярите... Отнюдь нет. К тому же он определяется не столько характером Горацио, сколько своей функцией: это своего рода историческое введение в события, то, что прежде у Шекспира и до Шекспира сообщал Хор перед началом действия. Объективное, безличное знание, голос предания, с которого в этот момент и говорит Горацио. Говорит никого не обвиняя, тем менее - покойного короля, но сообщая о его подвиге и победе.
Перепугался до онемения, когда увидел Призрака... Как тут не онемееешь, а вот что касается всего последующего и его, Горацио, и офицеров стражи поведения в отношении Призрака, то оно, действительно, непоследовательно. И не может быть другим, поскольку они не знают, какова природа Призрака, а отсюда и не понимают, как себя вести: почитать ли в нем покойного короля или изгонять дьявола, для чего все средства хороши, включая удар алебардой.
Перед нами метафора цареубийства, причем мистического, посмертного - Это, разумеется, чистая фантазия. Перед нами просто ситуация абсолютной неясности в отношении призраков. До 1535 года с ними было все понятно: призраки - души тех недавно умерших людей, кто, ожидая решения своей судьбы, временно пребывают в Чистилище. Однако Реформация отменила Чистилище и загадала загадку. Не верить в призраков значило проявлять немыслимое и опасное вольнодумство (люди за это бывали и осуждены). А если верить, то, как их объяснить? Предположение о дьяволе, принимающем милый облик, чтобы вернее погубить душу живущего (эта мысль не раз приходит на ум Гамлету), было очень распространено. Так что алебарда - не орудие мистического цареубийства, а испытания мистического существа, орудие, которым воспользовались за неимением лучшего.
Одинокие лазутчики, (точнее, шпионы) ¾ это сказано королем вслед Горацио и Джентльмену без лица и имени. ¾ Добавляет Андрей Чернов еще один штрих, уже фактически завершающий портрет. Сказано вслед... - они выходят, а король говорит Лаэрту, совершенно безотносительно ушедших, что печали подобны не отдельным лазутчикам, а батальонам, то есть основным силам противника. А слово лазутчик здесь как раз точнее, чем шпион, ибо на языке Шекспира spy ¾ слово с разнообразным и совсем не негативным значением. Так король Лир памятно употребляет его, говоря о себе и об Корделии, когда их ведут в тюрьму, где они теперь смогут занятся тайным смыслом вещей As if we were God's spies... (V, 3, 17).
И так далее... Во всем происходит этот сдвиг на чуть-чуть, ведомый даже не волей и намерением А. Чернова, а тем, что он сменил регистр стиля и сразу же изменились акценты. Философ-стоик Горацио мгновенно превратился в Молчалина, а в условиях прежде трагического сюжета, естественно, эволюционировал в мелодраматического злодея. Произошла смена всей системы исторических, культурных представлений и ценностей. Гуманистический спор, длившийся на протяжении XVI века - стоит ли гуманисту становиться советником при государе (как известно, Эразм Роттердамский говорил нет, Томас Мор - да) невозможен в русском интеллигентском сознании, для которого любое приближение к власти - губительный компромисс. Горацио во дворце? Значит, подлец и предатель. Да и может ли быть иначе в переводе-интерпретации, который, как оказалось, был начат в ночь смерти Андрея Донатовича Синявского и посвящен памяти этого прославленного диссидента.
Чернов несколько раз читал свой перевод. Сначала в узком театральном, академическом кругу. Первое публичное чтение состоялось 31 мая 2001 г. в Музее Маяковского, где мы и обменялись с ним развернутыми репликами, литературная версия которых предлагается здесь. Я же хочу завершить, сославшись на мнение, прозвучавшее тогда в кулуарах: Это скорее не перевод Гамлета, а новая пьеса - Горацио, похожая на пьесу Стоппарда о Розенкранце и Гильденстерне.
Будет ли это Гамлет или это будет Горацио, но то, что делает Андрей Чернов, имеет одно безусловное преимущество в сравнении с бесчисленными шекспировскими или пушкинскими загадками-разгадками последнего времени, где непременно главными героями оказываются то Дантес, то Ретленд: нас возвращают к тексту. И даже если мы останемся при своем прежнем мнении, мы должны будем научиться защитить его, а для этого - прочесть известное заново, увидеть острее и ответить на вопросы, над которыми прежде не задумывались.


[1] Wilson D.J. What happens in Hamlet. L.; N.Y.; Melbourne, 1976. P.151-152.
 
 
     

no fileКраевед.ру: Мой Тамбов - Записки краеведа и др., Тамбовская библиотека им. А.С. Пушкина