| |
I.O. Shaitanov. A Discourse on Method.
The introductory essay reviews the situation in the field of
Shakespeare studies in the last decades of the 20th
century when enthusiasm for literary and cultural theory has
almost universally prevailed. Various ways of appropriating
Shakespeare are contrasted with the books recently brought out
by the patriarchs of English language criticism: Brian Vickers,
Harold Bloom, Frank Kermode, - who, while differing in their
approach, agree in their opposition to the precipitous shift
in theoretical mode. Special attention is paid to ‘new
historicism’, a novelty in Russia and as such often uncritically
accepted here. The achievements and limitations of this critical
practice are illustrated with reference to a book regarded as
one of the best among ‘new historical’ studies:
Lisa Jardin. Reading Shakespeare Historically (1996).
Well-grounded and knowledgeable about the epoch, and eschewing
radical theoretical approaches, Jardin’s work is largely
free from what might be considered as traditional deficiencies
of the method: A disregard for the integrity of the literary
text; a bending of evidence, background and foreground, to suit
one-sided interpretations; the foisting of modern cultural and
political attitudes on to Renaissance texts... (Brian Vickers.
Appropriating Shakespeare). The essay ends with a reference
to the theoretical introduction written by the author for the
fifth issue of Anglistica - On the Nature of the Genre
Word - where the major principles of historical poetics and
its perspectives for English studies were expounded.
E.B. Akimov. Towards a Reconstruction
of Myth in Hamlet.
This is the first of the four papers brought together in
the section ‘The Shakespeare Workshop: Hamlet’.
It opens with a due appreciation of ‘new historicism’
for its 'self-reflexive aspect of literary studies’,
its attention to a broad cultural exchange within an epoch
which involves law, politics, private and public life, church
and entertainment and results in what Stephen Greenblatt has
termed an ‘institutional economy’. This approach
allows us to reconstruct ‘a definition of the sacred’
in relation to the forms and aspects of everyday life as an
entire cultural text. Reconstructing this text Akimov suggests
that such occasional phrases in Hamlet as head upon
your lap, out-herod Herod, precurse, he is fat combine to
create a mythological pattern of John the Baptist (The Precursor)
which sheds light on the tragedy as a whole and its hero in
his sacrificial function and his role of a holy fool.
A.V. Kharitonova. Dramatic Function of the Metaphor in
Shakespeare’s Plays (Hamlet).
Beginning with a long established opposition of the two approaches
to drama as both a work of literature and a work for theatre
the author sets out to resolve the problem by considering
a dramatic function inherent in the very nature of Shakespeare’s
poetic metaphor. After Earl R. MacCormac metaphor is treated
as a cognitive trope which shapes and directs thought, while
being at the same time liable to historical changes. The metaphor
of the world as a stage is one that different epochs
have lived by since antiquity. Its progress and cultural transformation
are outlined in the essay.
A.A. Asoyan On the Semantics of the Shakespearean Metaphor
‘The Time is out of Joint’.
The key metaphor of the whole tragedy as it was read by the
emminent Russian philosopher Pavel Florensky denotes the progress
from the tribal pagan stage to Christianity. It was foreshadowed
in the source chronicle by Saxo Grammaticus. Accepting this
reading in its essential Asoyan takes issue with some aspects
of Florensky’s argument. He believes that the metaphor
does not refer principally to the old epic state of affairs
prior to Christianity and contemporaneity but serves Shakespeare
as a vehicle to express the universal disappointment in the
Renaissance idea of homo universalis which is to be
replaced by homo generalis restored in his relation
to the sacred history. With this interpretation in mind the
author compares various Russian versions of the translated
metaphor.
Y.N. Chernozemova. How to Explore Shakespeare’s Universe
as a Whole?
The author argues that after decades dominated by an approach
based on binary oppositions a new development in the sciences
is revealing to the humanities how productive less aggressive
and more organic methods can be. They are prompted by a trinitarian
systematics and can be extended to the field of literary studies,
especially if we recall that the triad underlies most linguistic
and mythological structures. For the study of cultural patterns
the following triad is suggested and applied to the analysis
of plays by Shakespeare and his contemporaries: Power
- Love - Knowledge. Renaissance harmony is treated
as dependent on the balance established between these three
values.\
E.B. Akimov King Liar: The Memory of an Image.
The story of King Lear (Welsh - Ler) told by Geoffrey
of Monmouth as that of the ancient British king has no parallel
in Celtic legends. Nevertheless Lear’s title together
with his name can be traced back to much older Indo-Aryan
sources where the sound combination [L - R, R - L] was traditionally
associated with sunlight, water, life and royal power. Later
it descended from its divine dignity to denote an Everyman
(still extant in many names). The same mythological progress
constitutes the plot of Shakespeare’s tragedy. In the
Heath Lear is brought back to a world and time as old as his
own name. Lear’s high rage turned into madness is reminiscent
of another mythological structure phonetically retained in
the combination M - N with its variations in madness,
murder, mania, Maha - Celtic goddess
of War - and other aggressive demons. This downward-oriented
motif leading back to the archaic past is supplemented in
the story of King Lear by a contrary upward movement towards
sanctity and spirituality. Akimov demonstrates this through
an analogy with the Biblical patriarch Job. As he was ‘old
and full of days’ so Lear speaks of himself as ‘a
poor old man, / As full of grief as age’. Both stand
out as an embodiment of sanctity and revolt. The dialectic
of nothing - everything, which begins to work itself out in
the play in Cordelia’s first answer, has a Biblical
parallel, besides that with Job. There are two different men
in the Bible who bear the name Lazarus, one in the parable
and another in the hymn. Lear says that his hand 'smells of
mortality’ as if he were Lazarus who 'stinketh, for
he hath been dead four days’ (John, 11, 39). Lear’s
resemblance to Lazarus is also manifested in the words he
addresses to Cordelia: ‘You do me wrong to take me out
of the grave’ (IV, 4, 44). Her tears awaken him and
are 'all blessed secrets, all unpublished virtues of the earth
spring’ (IV, 4, 15-17). Mythological and Biblical allusions
converge to evoke the energy of the cultural semantics hidden
in Shakespeare’ tragedy.
N.N. Prikhod’ko. The Function of the Moon in Shakespeare’s
Comedy A Midsummer Night’s Dream
Astrology played an important part in late Renaissance thought.
At first its centre was in Italy from where it spread far
and wide over Europe together with the Corpus Hermeticum
translated into Latin by Ficino. Astral images bearing the
planets’ names (Sun, Moon, Venus, Saturn) or anonymously
referred to as stars, wind, air were involved in comparisons
and metaphors capable of characterising both those by whom
they were used and those to whom they were addressed. In not
a few of Shakespeare’s plays astral leitmotifs are to
be found, such as that of the moon in A Midsummer Night’s
Dream where its function is syntagmatic: far-reaching
links are established in the plot through the moon imagery.
This function is analysed on the three levels of plot structure
corresponding to three aspects of reality: human, which may
be high or low according to its social status, and fantastic.
The moon, introduced in the very first lines of the play by
Theseus (‘O methinks how slow / This old moon wanes!’),
retains its power over the action throughout its movement,
in the shape of realised or elaborated metaphors.
Y.N. Chernozemova. What Holofernes Told, or What One Should
Know about the Epoch Translating Shakespeare.
A poem by the pedantic and scholarly Holofernes in Love’s
Labour Lost has not been properly rendered into Russian.
Translators have all made it sound absurd but have actually
missed the point of why the epigram addressed to the French
princess should produce a comic effect. A compliment based
on the metaphor of a hunt and lamenting the death of a deer
strikes a discordant note because it is scholastically overdone
while its epigrammatic wit ruins what has been intended as
an epitaph. The poem is bad in that it is over-elaborate and
infringes poetic rules such as those set out by Philip Sidney
in his Defence of Poetry. As such it aptly captures
the character of Holofernes.
Andrey Chernov. Who is Horatio?; Igor Shaitanov. Hamlet
or Horatio?
These two essays discuss the interpretation of Hamlet
put forward by Andrey Chernov in his translation of the tragedy
which is currently in progress. Pivotal for his reconsideration
is the role of Horatio. Chernov argues that the image of the
Prince’s sole and faithful friend is a long-standing
illusion and that a clue to the character should be sought
in his name, significantly rooted in the word ‘ratio’.
Horatio is seen as an egoistical, immoral, Machiavellian type
of new man no more given to friendship and honesty than Jago.
The case against him, besides his name, is built upon the
fact that he stays in Elsinore after Hamlet has been sent
to England. He seems to be comfortably accommodated there
and admitted to Royal service. It is Horatio who comes to
inform Gertrude of Ophelia’s dangerous madness (‘to
report on her’); he is the person who follows her on
the King’s orders: King. Follow her close; give
her good watch, I pray you. [Exit Horatio]. Ophelia’s
death is considered to be a result of this ‘watch’
and Horatio is, if not her murderer, then the one responsible
for her drowning.
Igor Shaitanov argues for the part of Horatio on the grounds
that his occasional service to the Queen should not be regarded
as characteristic but is due to the stage convention whereby
actors playing secondary parts were also allowed to appear
as messengers, attendants, etc. Horatio appears on stage in
the first scene of Ophelia’s madness and is dismissed
thereafter not by the King but by the author; this is why
he is unaware of her death. There is not a word in the play
to suggest Horatio’s insincerity while hypocrites in
Shakespeare, both before Hamlet (Richard Gloucester)
and after him (Jago), could feature as ‘honest’
only for their partners on stage but not in the eyes of the
audience. Chernov’s reconsideration has been prompted
by the general transformation of style brought about in his
translation: he has tuned his ear to a satirical comedy in
the manner of Aleksandr Griboedov and shaped Horatio after
Molchalin. This is why Chernov’s translation turns out
in reality to be a new play like Tom Stoppard’s Rosencrantz
and Guildenstern Are Dead. Perhaps Chernov’s
should be called Horatio?
M.I. Voropanova. Professor A.A. Smirnov’s Contribution
to Russian Shakespeare Studies.
This is both an assessment of the scholarly achievement of
Professor A.A. Smirnov (1883-1962) and a memoir about him.
Smirnov belonged to the younger generation of Aleksandr Veselovsky’s
disciples at Saint-Petersburg University from which he graduated
in 1907 (the same year as Aleksandr Blok). Throughout his
career Smirnov remained faithful to the tradition of historical
poetics focusing on historical-generative (e.g. his work on
Shakespeare’s sources) and generic aspects. His field
of study was Medieval and Renaissance literature and this
was the theme of a course of lectures he gave during World
War II at the Pedagogical Institute in Yaroslavl’ where
he was evacuated from Leningrad. Voropanova happened to be
one of his students there. Among other things she remembers
how, instead of speaking extempore as he usually did, Prof.
Smirnov read his lecture on Ronsard from what turned out to
be the proofs of his contribution to a university textbook
on Medieval and Renaissance literature which remains to the
present day the standard manual for students.
In the section Classroom two papers by N.A. Gudkova
(Oryel) and I.V. Kolyesova (Astrakhan’) tell
of Shakespeare performances in local theatres attended by
their students and how their theatrical experience can be
used in teaching Shakespeare. Opinions and excerpts from the
students’ papers and reviews are quoted and analysed.
|
|